Откуда на самом деле появилось выражение «прекрасное далёко»

Пришла пора узнать, куда в действительности улетела Алиса Селезнева.

Откуда на самом деле появилось выражение «прекрасное далёко»

Большинству людей с постсоветским прошлым, а если точнее, то родившимся после 1985 года может казаться, что «прекрасное далёко» в нашей речи появилось после одноименной песни Юрия Энтина, написанной для всесоюзного хита «Гостья из будущего». В конце многосерийного фильма девочка Алиса ступает в светящееся нутро машины, олицетворяющее, видимо, светлое будущее. Прекрасное далёко то есть.

На самом деле «прекрасное далёко» в русской речи появилось задолго до 1980-х. И когда вы узнаете детали биографии этого выражения, песня «Прекрасное далёко», исполненная в контексте Советского Союза, покажется вам ироничной. А то и издевательской.

Итак, впервые выражение «прекрасное далёко» было употреблено в «Мертвых душах» великого русского писателя Николая Васильевича Гоголя. В одиннадцатой главе первого тома читаем: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далёка тебя вижу: бедно, разбросанно и неприютно в тебе…»

Откуда на самом деле появилось выражение «прекрасное далёко»
Титульный лист первого издания «Мертвых душ»
 

Конечно, можно было бы толковать это «прекрасное далёко» как мистическое предчувствие смерти и загробной жизни.

Но Гоголь имел в виду всего лишь… заграницу. Ведь «Мертвые души» были написаны на разных швейцарских, итальянских, французских и прочих европейских курортах и вообще выпали на период длительного отсутствия великого писателя на его великой родине.

Это мнение подтверждает писатель и критик Виссарион Григорьевич Белинский. В июле 1847 года он написал Гоголю письмо, в котором обвинял того в любовании родиной издалека: «Вы столько уже лет привыкли смотреть на Россию из Вашего прекрасного далёка, а ведь известно, что ничего нет легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть; потому, что Вы в этом прекрасном далёке, живете совершенно чуждым ему, в самом себе, внутри себя…»

Выражение закрепилось в толковом словаре 1904 года, составленном Морицем Ильичом Михельсоном (словарь не уступал, по мнению современников, словарю Даля, а впоследствии и Ушакова). Открываем словарь, читаем с пометкой «иноск. иронич.»: «намек на неприглядное (противоположное — близкое)».

В качестве примера использования выражения Михельсон приводит, собственно, Гоголя, а также книгу Болеслава Михайловича Маркевича «Типы прошлого», изданную в 1867 году. Цитата из книги: «В России? Помилуйте, громадное событие совершилось 19-го февраля! Или вести не дошли до вашего прекрасного далёка, любезный друг?»

Упоминается гоголевское выражение и в книге «Господа ташкентцы» Салтыкова-Щедрина. Цитата: «Mais vendez donc cette maudite Tarakanikha qui ne vaut rien et qui ne nous est qu'a charge!» («Но продайте же эту проклятую Тараканиху, которая ничего не стоит и является для нас только обузой!») — беспрерывно писала она к одному из своих cousins (кузенов), наблюдавшему «из прекрасного далёка» за имением ее и ее покойного мужа».

То есть, суммируя все эти доказательства, можно с уверенностью утверждать, что в конце «Гостьи из будущего» Алиса, взирая на советских школьников со снисходительной улыбкой, отправвляется в заграницу, манящую ее ярким светом. И теперь, посылая кого-то в «прекрасное далёко», помните, что вы всего лишь посылаете его в другую страну.

  • avatar
  • 1
  • .
  • +19

6 комментариев

avatar
Недавно где-то прочитал (недословно):
«Мы в детстве думали, что прекрасное далеко — это будущее. Сейчас понимаем — это прошлое (детство)»…
  • Joe
  • +4
avatar
Что-то как-то дешевенько.
Алиса Селезнёва олицетворяет прекрасное (коммунистическое) будущее.
А тут всего лишь «заграница». Дешевый трешак. Нахер.
avatar
avatar


avatar


avatar


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.